Consiliul
Județean Cluj

România
100

Director fondator: Mircea Arman, 2015

Director fondator revista pe suport material: Ioan Slavici, 1884

weekly magazine in english,
romanian and italian

Îţi scriu, Călăule, scrisori

Îţi scriu, Călăule, scrisori

 

 

O întâlnire foarte interesantă şi rară, pe care am apreciat-o mult, pentru a descoperi poezia română contemporană a avut loc la Muzeele Eremitane din Padova vineri, 7 aprilie, graţie poetului Alessandro Cabianca (mare organizator, mereu super activ, căruia i se adresează mulţumirile mele continue pentru că m-a / ne-a făcut să descoperim poezia italiană şi străină) în cadrul uneia dintre etapele turneului revistei româneşti de cultură Tribuna, la 60 de ani de la înfiinţare.

Mircea Arman este editorul şi directorul acestei prestigioase reviste apărută mai întâi în 1884 ca ziar de cultură şi politică, al cărei obiectiv era şi unitatea statală a României (prin cultură ca mijloc de armonizare a societăţii), ţinând seama că atunci Transilvania era sub dominaţie austro-ungară. Numeroşi au fost autorii italkieni

 

Numeroşi au fost şi scriitorii italieni publicati: Pascoli, Carducci, Fogazzaro. Din 1957 revista iese într-o haină nouă, devenind internaţională, graţie şi relaţiilor sale cu oameni de cultură francezi şi italieni. Încă din acei ani au fost publicaţi scriitori italieni traduşi în limba română.

 

Este foarte răspândită în spaţiul românesc, fiind distribuită în circa 4200 chioşcuri din România şi Republica Moldova. Se găseşte şi în versiune online http://tribuna-magazine.com/

Estre foatre bogată în contribuţii (nu doar de poezie, ci din toate artele) şi estetic este deosebit de atrăgătoare, în aşa fel încât a fost presentata în cadrul mai multor expoziţii de artă.

 

Poetul Stefan Damian a citit câteva poezii din cel mai recent volum al său Provocarea aerului apărut la Studia/Nemapress Edizioni, cu o prefaţă de Alessandro Cabianca, volum scris direct în italiană de către autor.

Am avut bucuria de a-i cunoaşte poezia cu câţiva ani mai înainte, tot datorită unui eveniment cultural organizat de Cabianca şi într-adevăr m-a impresionat foarte mult. Nu puteam lipsi de la această întâlnire! Într-adevăr, şi această carte de poezie este splendidă.

 

 

 

Salvezza

 

La stanchezza d’oggi appiccicata

più d’ogni altra

appendice della morte uccisa

sui muri delle chiese

screpolati dal vento della fede sconfitta.

 

E tu domandi incredulo

sotto quale colore scrostato

in che affresco

si trovi la salvezza?

Se di salvezza si può parlare

quando la bocca impastata di terra

gorgoglia come un fiume strozzato

prima di arrivare al mare.

 

 

Damian a tradus în italiană şi volumul de poezii semnat de Ani Bradea: Poemi dal muro, publicat de revista Tribuna în 2017. Însăşi Ani ne-a citit în româneşte câteva poeme iar Stefan Damian în italiană. Acest volum este minunat, am rămas foarte impressionata de scrisul Anei Bradea. Una dintre multe particularităţi îl constituie faptul că poeziile prezentei culegeri par scrisori trimise  unui Călău, căruia i se adresează în mod direct, invocându-l mereu la sfârşitul versurilor. Cartea, după cum se obişnuieşte să se spună, am devorat-o pe nerăsuflate din cauza imaginilor create aici, pentru dialogul cu Călăul, pentru ironia folosită. O bijuterie poetică pe care o recomand!

 

 

 

 

La primavera viaggia col treno notturno.

 

La neve a strati seppellisce i mobili vecchi,

dell’altro passato.

sul pavimento

il buio e il freddo rotolano avvinghiati.

 

Mi dicevi che volevi fuggire insieme altrove,

dove non c’è inverno.

di aver acquisito in anticipo i biglietti di treno,

a prezzo ridotto.

con due posti al finestrino

dal quale poter ammirare con facilità la carne bianca della

notte

quando urta contro il vetro sporco.

 

Però questo è stato in un altro tempo…

 

Oggi ancora ti scrivo epistole

spedite in buste traslucide

tramite le quali si vedono i punti e le virgole.

anche le maiuscole si vedono,

sui fogli criogenati.

 

Abitiamo una sfera gelata.

io a nord,

tu a sud.

 

Il mio buio scivola.

il mobile antico della mia camera

precipita sul mobile in prestito della tua camera.

la radio annuncia codice rosso di tempesta di neve e gelo.

 

Un treno è rimasto bloccato tra le nevi in montagna.

tu aspetti su una banchina,

boia.

le peonie hanno insanguinato la tua accetta.

 

 

Damian şi Bradea sunt voci poetice absolut demne de stimă şi aş vrea ca în Italia să se bucure de o largă admiraţie şi de cunoaşterea pe care o merită. Adeseori ne îndreptăm atenţia către America sau Asia, în defavoarea, de exemplu, a Estului european. Răspândirea poeziei româneşti în Italia şi, mai ales, a acestor doi autori nu doar că ne îmbogăţeşte pe toţi, poeţi sau nu, dar şi dărâmă anume limite / locuri comune.
Interesant este şi faptul că Editura Tribuna a publicat recent un volum de Dino Campana, Canti Orfici, tradus de prof. Stefan Damian. Cabianca a prezentat figura poetului italian spunând un lucru cu care sunt întrutotul de acord: “De obicei poezia este independentă de biografia autorului, dar în cazul lui Campana în versuri este însăşi biografia lui “.

Dino Campana, născut la Marradi (Florenţa) în 1885, a fost tot timpul un răzvrătit în continuă fugă, care a trăit în diferite ţări (în Russia ca mus, cu ţiganii până la 19 ani, apoi în Argentina, Paris, Bruxelles, Bologna, Odessa). A frecventat mari poeţi, închisori şi case de nebuni.

Cabianca a  citit apoi câteva poezii în italiană iar Damian în română.

 

BATE BOC

Bate boc

 

În vaporul

scuturat,

de vapoare ce se bat

o lumină de-auroră

sus, la proră,

ochi lucios

se aprinde:

(Şi cuprinde

Pasul meu însingurat

Umbra

De pe Chei)

În lumina

Uniformă

De la nave

Spre oraş

Numai pasul

Care-n noapte

Solitar

Lovit

De noaptea

De la nave

Solitar

Răsună iar:

aşa mare

Echivocă

Într-o noapte

Aşa pură!

Apa (marea

Ce exală?)

Şi pe căile

De noapte

Bate: orb

Pe rute-n

Ochiul

Ne-uman

Al nopţii

Chiar a sorţii-n

Noapte

Mai departe

Tot pe drumurile

Nopţii

Pasul meu

Ce face boc.

Leave a reply

© 2020 Tribuna
design: mvg