Consiliul
Județean Cluj

România
100

Director fondator: Mircea Arman, 2015

Director fondator revista pe suport material: Ioan Slavici, 1884

weekly magazine in english,
romanian and italian

Poezie italiană contemporană

Poezie italiană contemporană

 

 

FEDERICA DE FILIPPO

S-a născut în 1993 la Napoli. A absolvit Liceul Clasic. Acum studiază Litere și limbi moderne și lucrează în teatru în calitate de regizor secund. A publicat în 2016 volumul I violini di Persefone (Cicorivolta Edizioni) și a fost selecționată pentru volumul colectiv Poetál Social Club, de aceeași editură.

 

 

Spovedanie

 

 

Am ucis o picătură.
Strălucea în umbra ceții
cânta lumina sa
o ascultam îndrăgostită.
Am ucis-o
printr-un mic rug de flăcări
prins între degetele mele
paralele ca să nu deruteze severitatea
în timp ce tu vorbeai
picăturile se predau geamului
și eu mă îmbolnăveam
pe la spatele tău
săvârșeam crime
-am ucis-o-
de cealaltă parte a ploii.

 

 

RITA GALBUCCI
S-a născut la Bologna în 1961, unde lucrează și scrie. Publică în mai multe reviste de poezie, este activă în manifestări poetice. În 2013 publică la Cicorivolta Edizioni volumul Nel moto apparente. Cu același editor este prezentă în primul volum al antologiei Poeti di Cico.

 

 

Dă-mi panglica
leg singură
cămașa asta
de constrângere.

Nu mă predau
împrăștiată în văicăreli.

O femeie ce trece
îmi va fi mamă
și va pieptăna
părul meu transpirat

o cărare dreaptă
pe partea stângă
este o mângâiere de-o paloare
înghețată a acestui rău.

Iuta grosolană
îmi va arunca înapoi pe piele
mirosul ei de urzică
și îmi voi aminti.

Voi întoarce capul
de cealaltă parte a ferestrei
mă voi despovăra
și de această mâhnire.

 

 

DANILA ROSETTI
Este medic. S-a născut în 1953 la Forli, unde locuiește și lucrează. A participat la mai multe concursuri naționale de poezie și proză, câștigând mai multe premii. A publicat două cărți în dialectul romagniol: Strambarì (La Mandragora, Imola, 2007) și Ócc pin ad sön (Pazzini, Verucchio, 2011). În 2013 a publicat primul său volum în italiană Di Terra e Di Sale (Società Editrice il Ponte Vecchio din Cesena).

 

 

Cei doi amanți

 

 

Era o luptă
de cuțite și scatoalce
în acea pivniță fără parfum
mirosul vinului
ce strivește plămânii
se simte de departe
și centura ce plesnește.

Ochii de brumă privesc în întuneric
ceasul ce arată miezul nopții,
pletele lungi până la pământ
acoperă luna ca un cearșaf.

I-au găsit după trei zile
pe cărare aproape de râu,
unul deasupra celuilalt ca două cârpe,
câinele latră întruna.

Era o luptă
de pahare și de sticle mari
în acea închisoare plină de sughițuri,
într-un colț, laptele pentru câine,
deasupra mesei o cutie de carton.

I-au găsit după trei zile
acolo jos, pe alee aproape de râu,
unul deasupra celuilalt ca două cârpe
și chiar și câinele fără să mai răsufle.

 

 

(Poezia face parte din volumul Ócc pin ad sön. Traducerea în limba italiană din dialectul romagniol a fost făcută de autoare).

 

 

Traducerea din limba italiană de Claudia Albu-Gelli

Selecție autori de Serena Piccoli și Giorgia Monti

 

Leave a reply

© 2020 Tribuna
design: mvg