Consiliul
Județean Cluj
GRAMMELOT

Numele autoarei apare pe coperțile a numeroase volume de versuri şi de traduceri din engleză şi spaniolă şi pe cele ale operelor sale apărute în diferite țări. Ex cadru didactic – profesoară de engleză la Universitatea din Bari – a publicat, printre altele, şi următoarele volume de versuri: I figli della Terra (1981), Decodificazione (1986), Trasfigurazione (1996), Rea confessa (1996), Il feudo (1988), Confessioni di fine Millennio (2000), Bucarest (2001), Nei cristalli del tempo (2015), Versi a Teocrito (2015). În româneşte este prezentă cu volumul bilingv Casa de piatră – La casa di pietra (2014), în traducerea lui Răzvan Voncu.
GRAMMELOT
a Dario Fo
è uno scrigno di curiosità
la mia pagina
attraversata da fiumi sotterranei
al mattino
trovo la sabbia del deserto
e orme di animali estinti
se affiorano i pesci
le parole debordano
e un tremolio mi prende
una notte ho visto
la ragazza con l’orecchino di perla
e la Vergine delle rocce
l’urlo di Munch
mi sconvolge
e mi perdo
GRAMMELOT
lui Dario Fo
pagina mea
e un scrin de curiozități
străbută de râuri subterane
dimineața
găsesc nisipul din pustie
şi urme de animale dispărute
dacă ies la suprafață peştii
vorbele se revarsă
şi mă cuprinde un tremur
într-o noapte am văzut-o
pe fata cu cercelul de perlă
şi pe Fecioara de pe stânci
strigătul lui Munch
mă răvăşeşte
şi mă pierd
L’ESPLOSIONE
a Franca Amendola
quando sono nata
straripò la fiumara
cantarono i galli
e i fringuelli
quando sono nata
nitrirono i cavalli
mia madre digrignò i denti
e si votò alla Madonna
quando sono nata
le stelle erranti patteggiarono
e uno spirito battagliero
scese sulla terra
quando sono nata
il vento si adagiò sul tetto
riprese fiato
e raccolse il vagito
EXPLOZIA
pentru Franca Amendola
când m-am născut
s-a revărsat pârâul
cântau cocoşii
şi cintezele
când m-am născut
au nechezar caii
mama a scrâşnit din dinți
şi s-a rugat la Fecioara
când m-am născut
stelele rătăcitoare s-au înțeles
un spirit războinic
a coborât pe pământ
când m-am născut
vântul s-a întins pe-acoperiş
şi-a recăpătat suflarea
şi a primit întâiul scâncet
IN VINO VERITAS
a Quinto Orazio Flacco
nelle sere d’inverno
l’assalto dei lupi
e la neve sui tetti
serenate e strambotti
nei paesi del Sud
il ceppo scoppiettante
e il vigore dell’aglianico
nei tuguri dei braccianti
con le note dell’organetto
mia madre spillava il nettare dalla botte
mio padre affettava formaggio e salsiccia
noi bambini a piedi nudi
spiavamo dal cantuccio del soppalco
le gole arse dal fumo e dal desiderio
bevevano a garganella i maschi
osannavano il Creatore
scorreva il vino
il sangue della vigna
l’orgoglio dei cafoni
IN VINO VERITAS
lui Quinto Orazio Flacco
în serile de iarnă
atacul lupilor
şi zăpada pe acoperişuri
serenade şi versuri populare
în satele din Sud
butucul ce trozneşte
şi tăria vinului
în bordeiele lucrătorilor
pe notele muzicuței
mama scurgea nectarul din butoi
tata tăia în bucăți brânza şi cârnatul
noi copiii cu picioarele goale
urmăream din colțişorul din mansardă
cu gâtlejurile arse de fum şi poftă
bărbații trăgeau o duşcă din sticlă
îi mulțumeau Celui de Sus
vinul curgea
sângele viei
mândria țăranilor
LA CASA NELL’ARIA
col passare degli anni
ho costruito una casa
tra cielo e terra
la proteggono i venti
gli spiriti dell’aria
e le stelle binarie
è impastata di sogni
e brina del bosco
riluce notte e giorno
non ho tradito
la casa di pietra
mi attira la leggerezza
la casa sospesa
è adornata di versi
e germogli
mi rifugio
quando sono stanca
e trabocco
CASA IN AER
odată cu trecerea anilor
am construit o casă
între cer şi pământ
o apără vântul
spiritele aerului
şi stelele binare
e plămădită din visuri
şi roua din păduri
străluceşte zi şi noapte
nu mi-am trădat
casa de piatră
mă atrage uşurătatea
casa ce atârnă
este împodobită cu versuri
şi muguri
mă refugiez
când sunt obosită
şi mă revărs
În româneşte de Ştefan Damian